Чуть не забыла! По понедельникам у нас день польских слов)
Продолжу о переводах фильмов.
Not another teen movie поляки перевели как "Это не очередная комедия для идиотов" (To nie jest kolejna komedia dla kretynow). Не в бровь, а в глаз, как говорится Русский вариант: "Совсем не детское кино".
Daylight - "Тоннель" (Tunel). Тут, видимо, пошли от противного...
Hitch - "Хитч - лучший советчик для обычного парня" (Hitch-najlepszy doradca przecietnego faceta). Это чтобы анонс не писать - все из названия понятно
Good Will Hunting, чудесным образом переведенный на русский как "Умница Уилл Хантинг", в польском варианте "Бунтарь по собственному выбору" (Buntownik z wyboru).
Ну и коллеги мне по секрету шепнули, что "Терминатор" у них какое-то время назывался "Электронным убийцей" (Elektroniczny morderca)