Солнышко... *подозрительно ласково* Ты правда думаешь, что вот это -- фраза?
Это кусочек фразы, причем махонький.
Там может быть вариант "сопротивляемость створок"... стоп, а откуда взялся этот уродец -- "сопротивляемость"? Вроде, по-русски "сопротивление" это.
Ну да ладно, дальше: может быть замена существительного местоимением: "их сопротивление нагрузке при открывании" (кстати, а "нагрузка" там точно на месте? или дверцы просто открыванию сопротивляются?), может быть еще чего-нить, но это ж надо по полному контексту смотреть.
Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Nyctalus
Нагрузка точно есть, хотя что она собой представляет - я так и не поняла, кроме того, что весит она 30 кг. Ладно, ухожу домой придумывать. Но сначала в магазин - яблочного пива к этому делу прикупить
Сопротивляемость в великом и могучем точно есть. Кто-то до этого уже такой ужоснах переводил и придумал термин.
Слушай, а, может, много дверец заменить одной. Они ж там поодиночке тридцати килограммам сопротивляются. Если, конечно, не принимать удачную идею со створками. Синоним самый удобный. Или написать "каждой дверцы".
ЗЫ а почему "сопротивляемость к нагрузке"?
ЗЫ №2 а может, дверцы дверками заменить. дверок - вроде, не так жутко звучит
Бр-р-р.
Мерси
Почему "бррр"?
Не звучит.
А фразу переформулировать?
Это перевод технического текста (испытания шкафчиков для ванных комнат). Твои варианты?
Так ты мне фразу целиком-то напиши, а лучше -- пару фраз, тогда и будем искать варианты.
Солнышко... *подозрительно ласково* Ты правда думаешь, что вот это -- фраза?
Это кусочек фразы, причем махонький.
Там может быть вариант "сопротивляемость створок"... стоп, а откуда взялся этот уродец -- "сопротивляемость"?
Ну да ладно, дальше: может быть замена существительного местоимением: "их сопротивление нагрузке при открывании" (кстати, а "нагрузка" там точно на месте? или дверцы просто открыванию сопротивляются?), может быть еще чего-нить, но это ж надо по полному контексту смотреть.
Нагрузка точно есть, хотя что она собой представляет - я так и не поняла, кроме того, что весит она 30 кг. Ладно, ухожу домой придумывать. Но сначала в магазин - яблочного пива к этому делу прикупить
Сопротивляемость в великом и могучем точно есть. Кто-то до этого уже такой ужоснах переводил и придумал термин.
Слушай, а, может, много дверец заменить одной. Они ж там поодиночке тридцати килограммам сопротивляются. Если, конечно, не принимать удачную идею со створками. Синоним самый удобный. Или написать "каждой дверцы".
ЗЫ а почему "сопротивляемость к нагрузке"?
ЗЫ №2 а может, дверцы дверками заменить. дверок - вроде, не так жутко звучит
Поздно. Я чуть подкорректировала, вписала "дверец" и отослала. Мне, в конце концов, не платят за переводы ))