Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Языковые хитросплетения. Решили завтра сходить в суши-ресторан. Авис посоветовала суши с угрем.
Рассказываю коллеге и пытаюсь вспомнить, как звучит "угорь" по-польски (ведь как-то похоже!): И подруга мне посоветовала попробовать суши с... венгрем? (венгерским парнем)... нет, с венглем? (углем)... нет, ну блин, как там было?
Подруга (заливаясь смехом): Венгож, что ли?
Рассказываю коллеге и пытаюсь вспомнить, как звучит "угорь" по-польски (ведь как-то похоже!): И подруга мне посоветовала попробовать суши с... венгрем? (венгерским парнем)... нет, с венглем? (углем)... нет, ну блин, как там было?
Подруга (заливаясь смехом): Венгож, что ли?
Буду знать, как в Польше выбирать суши с угрем, мои любимые ))
Просто обожаю межязыковую коммуникацию ❤️
Ага, я тоже люблю такие истории. Одна из любимых - как какие-то польские стажеры после вечеринки у украинцев легли спать на полу, потому что им сказали "ложитесь на диван" (дыван = ковер, а наш диван - канапа)
Какая прелесть!
Я, живя в Словении, блуждала по городу битый час, потому что нормально не могла объяснить, что мне нужно - kopališče (бассейн) или pokopališče (кладбище). Хотя по факту искала izkopališče (место археологических раскопок)...
Теперь, кажется, на всю жизнь запомню, что есть что)))
У нас очень эпично было, когда на дайверском корабле с англоязычным стаффом один товарищ, не владеющий английским в состоянии подпития решил похвалить повара за вкусный ужин, но называл повара не cook, а так, как чисто по русски "кок", неудивительно, что тому слышался "cock", и на то, что пьяный русский на всю палубу зовет его хером, тот сильно обиделся, чуть до драки не дошло.