14:31

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Вроде бы по понедельникам намечается традиция выкладывать забавные польские слова :) Сегодня пусть будут названия некоторых популярных фильмов. Думаю, наши переводы названий кое-где тоже могут посоперничать))

Крепкий орешек = Шкляна пулапка. Дословно "Стеклянная ловушка" - видимо, перевели так первую часть, а потом деваться некуда было :-D
Грязные танцы = Вируйёнцы секс. Дословно "Вращающийся секс" :alles:
А помните сериал "Дерзких и красивых"? У поляков это "Мода на суксес" ("мода на успех").
Основной инстинкт - "Наги инстынкт", то бишь голый :-D
Сонная лощина стала Всадником без головы (Еждец без гловы).

Накопаю еще что-нибудь, выложу.

@темы: Ляхляндия

Комментарии
28.07.2008 в 14:34

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
прелееееееееестно!
28.07.2008 в 15:02

Дурностай. Чайка. Женщина.
:hlop: :hlop: :hlop:
28.07.2008 в 15:06

изменившийся торт
Ой, прелесть какая, даже не знаю, что лучше))))
Однако творческие товарищи эти поляки, мы, кажется, так далеко от смысла не уходим!
Не знаешь случайно, как они ГП-фильмы переводили?
28.07.2008 в 15:19

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Сауле
Ну, я помню еще свое удивление, когда название фильма Intensity у нас было переведено как "Очарованный кровью")))

Гп-шные книги и фильмы были:
Harry potter i kamen filozoficzny
i komnata tajemnic
i wiezien Azkabanu
i czara ognia
i zakon feniksa
i ksiaze polkrwi
i ... и вот тут меня настиг шок :-D i Insygnia Smierci (эта страшная Insygnia - это "символ")
28.07.2008 в 15:29

Потому что я, блядь, гармония
"крепкий орешек", если не ошибаюсь, на иврите называется "хочет жить"
28.07.2008 в 15:41

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
The Phantom
Кто хочет? Орешек? Конечно, хочет :-D Собственно, название трудно нормально перевести, мне русский вариант с Орешком очень нравится, и прижился он хорошо, и Брюсу к лицу :-D
28.07.2008 в 15:49

In fact, the only thing I do care about is the fact that i can't care about anything.
*Амели* Уахахааха :lol: добавила в цитатник
28.07.2008 в 16:00

изменившийся торт
*Амели*
Кто бы мог подумать - почти дословно))) (ГП)
А "Крепкий орешек" - рядом в зале сидел какой-то скептик, который при первых кадрах с Уиллисом, где он весь такой усталый и негеройский, выдал: "Мда... гнилой орешек". Потом примолк, правда)
28.07.2008 в 16:32

вах! в одном посте целых три моих любимых фильма)).
если сравнивать первичные (англо/американские) варианты названий фильмов (вообще) с русскими - тоже можно умереть. правда, не от смеха. от шока. )
28.07.2008 в 17:12

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Сауле
Уиллис усталый и негеройский - это же самая красотища)))

Наедине
Когда-то я пару раз впадала в недоумение, увидев, как называется фильм в оригинале)) И долго не могла поверить, что это один и тот же фильм. Сейчас обычно наоброт: зная оригинальное название, не сразу узнаю фильм на афишах :-D
29.07.2008 в 06:02

Путем нелегких проб и ошибок я выяснил, что среди нас, пидарасов... ©
i ksiaze polkrwi
Хе-хе. У меня отчего-то чоткая ассоциация с вампирами 8)
29.07.2008 в 06:09

Путем нелегких проб и ошибок я выяснил, что среди нас, пидарасов... ©
Помнится, у нас какой-то из тв-каналов, кажется, national geographic, транслировали на англицком - но с польской рекламой.
Больше всего меня умилял микроб, в ужасе кричащий "Domestos!" с польским акцентом... Я-то привыкла, што микроб - наш, русский!
Вобщем, любила я энтот канал 8) Теперь уже фсё по-русски, ээх 8(
29.07.2008 в 12:33

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Ikaruschka
У меня отчего-то чоткая ассоциация с вампирами
У меня с кровавым властелином))

Я в первый год с каждого второго слова тащилась, а некоторые просто стеснялась произносить)) Сейчас реже, но все равно попадаются словечки, о которых я переспрашиваю "Как, как?" и потом неприлично ржу))
29.07.2008 в 12:53

i like to walk and my way is my own (c) a-ha
:lol2:
05.08.2008 в 00:14

Свою сказку напишу сама.
Грязные танцы = Вируйёнцы секс. Дословно "Вращающийся секс"
:-D :dance2: