Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Пересылала русскоязычному коллеге ответ от отдела информатики, и другая коллега засомневалась, что тот поймет по-польски. Забавы ради бросила фразу в гугл-переводчик, чтобы посмотреть, что будет, если русскоговорящий коллега поступит также.
Польская фраза: analizowalismy, trzeba nad tym usiąść, czeka w kolejce.
Правильный перевод: мы проанализировали, надо над этим посидеть, ожидает в очереди.
Перевод гугла: мы проанализировали, вы должны сесть на него, ожидая очереди
Польская фраза: analizowalismy, trzeba nad tym usiąść, czeka w kolejce.
Правильный перевод: мы проанализировали, надо над этим посидеть, ожидает в очереди.
Перевод гугла: мы проанализировали, вы должны сесть на него, ожидая очереди

А в двухтысячных Гугл вообще жёг, сейчас переводит уже с меньшим количеством забавных косяков.