Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Погрызла один из романов про детектива Тома Торна Погребённые заживо
Далеко не первый роман из серии, но уж какой нашелся на русском.
Перевод ужасен, надеюсь это не печатали (перевод названия тоже неточен, учитывая сюжет книги). Большей частью просто тяжело читать, а местами совершенно непонятно, о чем речь или остается догадываться, кто из героев что сделал, потому что переводчик не особо обращает внимание, кем был последний упомянутый "он". А еще переводчик любит вставлять русские идиомы, совершенно нелепо читающиеся в тексте про лондонских копов, типа "простулся с первыми петухами", "белены объелся". Или вот:
Оригинал: ‘The pressure must be getting to him,’ Thorne said. ‘He’s losing the plot.’
Перевод: — Должно быть, на него давят, — ответил Торн. — А он не ловит мышей.
Фил Хердрикс, которого играет милашка-Гиллен, маленький и юркий, оказывается у автора был "внушительным, даже агрессивным парнем: бритый наголо «гот» в темной одежде, с татуировками по всему телу и пирсингом в самых неожиданных местах". При этом склонным драматизировать и рыдать
Ну, татушки в сериале были, даже милый совместный визит в тату-салон, вот он кстати:
![](http://de.web.img3.acsta.net/medias/nmedia/18/81/65/51/19562435.jpg)
Нужно отдать должное Моррисси, в экранном воплощении героя он передал то, что чувствуется и в книге - что это полицейский, близко принимающий к сердцу расследуемые преступления, но идущий к цели напролом, невзирая на чувства родственников жертв и свидетелей.
Отношения с Хендриксом в книжке такие же урурур, как и в экранизации. Совместные посиделки с откровениями по поводу личной жизни, звонки посреди ночи, дружеские подколки и уверенность, что это тот человек, который почку за тебя отдаст![:rom:](http://static.diary.ru/picture/578808.gif)
Ну сами посудите, разве не милота?
Когда Торн вернулся домой, было уже почти два часа ночи. Войдя в гостиную, он с удивлением обнаружил мужчину, спящего у него на диван-кровати.
Хендрикс открыл глаза и сел. Элвис [кот], который, свернувшись калачиком, устроился у него на груди, спрыгнул на пол, взвыл и незаметно исчез.
При этом автор щелкнул по носу слэшеров, когда Торн с коллегой обсуждали, может ли педофил измениться: "Не уверен, что ты можешь заставить меня начать приударять за парнями, сколько бы ни старалась".
Сразу захотелось написать 5 макси по этому пейрингу, и чтобы они стали классикой ао3![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
Ближе к концу стало нарастать напряжение, я даже увлеклась и почти перестала спотыкаться о перевод, но развязка немного разочаровала.
В общем, если дальше буду читать только сцены Торн-Хендрикс, особо виноватой себя чувствовать не буду)))
Далеко не первый роман из серии, но уж какой нашелся на русском.
Перевод ужасен, надеюсь это не печатали (перевод названия тоже неточен, учитывая сюжет книги). Большей частью просто тяжело читать, а местами совершенно непонятно, о чем речь или остается догадываться, кто из героев что сделал, потому что переводчик не особо обращает внимание, кем был последний упомянутый "он". А еще переводчик любит вставлять русские идиомы, совершенно нелепо читающиеся в тексте про лондонских копов, типа "простулся с первыми петухами", "белены объелся". Или вот:
Оригинал: ‘The pressure must be getting to him,’ Thorne said. ‘He’s losing the plot.’
Перевод: — Должно быть, на него давят, — ответил Торн. — А он не ловит мышей.
Фил Хердрикс, которого играет милашка-Гиллен, маленький и юркий, оказывается у автора был "внушительным, даже агрессивным парнем: бритый наголо «гот» в темной одежде, с татуировками по всему телу и пирсингом в самых неожиданных местах". При этом склонным драматизировать и рыдать
![:vict:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/12204117.gif)
![](http://de.web.img3.acsta.net/medias/nmedia/18/81/65/51/19562435.jpg)
Нужно отдать должное Моррисси, в экранном воплощении героя он передал то, что чувствуется и в книге - что это полицейский, близко принимающий к сердцу расследуемые преступления, но идущий к цели напролом, невзирая на чувства родственников жертв и свидетелей.
Отношения с Хендриксом в книжке такие же урурур, как и в экранизации. Совместные посиделки с откровениями по поводу личной жизни, звонки посреди ночи, дружеские подколки и уверенность, что это тот человек, который почку за тебя отдаст
![:rom:](http://static.diary.ru/picture/578808.gif)
Ну сами посудите, разве не милота?
Когда Торн вернулся домой, было уже почти два часа ночи. Войдя в гостиную, он с удивлением обнаружил мужчину, спящего у него на диван-кровати.
Хендрикс открыл глаза и сел. Элвис [кот], который, свернувшись калачиком, устроился у него на груди, спрыгнул на пол, взвыл и незаметно исчез.
При этом автор щелкнул по носу слэшеров, когда Торн с коллегой обсуждали, может ли педофил измениться: "Не уверен, что ты можешь заставить меня начать приударять за парнями, сколько бы ни старалась".
Сразу захотелось написать 5 макси по этому пейрингу, и чтобы они стали классикой ао3
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
Ближе к концу стало нарастать напряжение, я даже увлеклась и почти перестала спотыкаться о перевод, но развязка немного разочаровала.
В общем, если дальше буду читать только сцены Торн-Хендрикс, особо виноватой себя чувствовать не буду)))