15:32

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Чуть не забыла! По понедельникам у нас день польских слов)

Продолжу о переводах фильмов.

Not another teen movie поляки перевели как "Это не очередная комедия для идиотов" (To nie jest kolejna komedia dla kretynow). Не в бровь, а в глаз, как говорится ;-) Русский вариант: "Совсем не детское кино".

Daylight - "Тоннель" (Tunel). Тут, видимо, пошли от противного...

Hitch - "Хитч - лучший советчик для обычного парня" (Hitch-najlepszy doradca przecietnego faceta). Это чтобы анонс не писать - все из названия понятно :-D

Good Will Hunting, чудесным образом переведенный на русский как "Умница Уилл Хантинг", в польском варианте "Бунтарь по собственному выбору" (Buntownik z wyboru).

Ну и коллеги мне по секрету шепнули, что "Терминатор" у них какое-то время назывался "Электронным убийцей" (Elektroniczny morderca) :-D

@темы: Ляхляндия

Комментарии
04.08.2008 в 15:35

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
Elektroniczny morderca :lol2: :lol2: :lol2:
преееелесть!
а лучший советчик для обычного парня напоминает дореволюционные фильмы с названиями-цитатами.
05.08.2008 в 00:41

Свою сказку напишу сама.
Почти в тему.
Сейчас смотрю товарищеский Реал-Арсенал с польским комментарием... "*по польски*Бла-бла-блам-блам-бла-бла.... *фактически по-русски :-D* Бернд Шустер, рЕал мАдрид: Фабио Каннаваро, ... *опять по-польски*..... *совсем по-русски* Стив Макларен на трибунах... *и дальше по-польски*..."
Раздумываю, бывает ли футбол без звука. Уже готова решить, что да :-D
05.08.2008 в 12:04

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Phoebelight
Предлагаю передать тебе титул главного флудера :lol:

Ты не понимаешь: под польский нужно расслабиться и получать удовольствие... Время от времени сотрясаясь от приступов смеха.
05.08.2008 в 15:52

Свою сказку напишу сама.
*Амели*
Поскольку меня долго не было, я постаралась охватить все :-D
Я постаралась, но комментатор так быстро говорил...))