Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Ы-ы-ы. Откопала у себя третью книжку ГП в дивном переводе, там живут Драчливый Дуб и мисс Грангер. Вот это трава!
требуем сканов!
Не знаю, в файле не указано. Скачано из библиотеки Артефакт.
Ы-ы-ы. "Карта грабителя"!
Электронная она! Забыла упомянуть) Я живых книжек почти не читаю
тогда, умоляю, прислать на почту - мне срочно нужен заряд оптимизЬма))))
Там, в принципе, нормально переведено, кроме очень оригинальных названий и имен. "Стонущие стены" - "Визжащая хижина"
Но могу выслать, конечно, давай почту
о!тамдолжно быть Слизерин - что-то типа Слайса... идли чего-то такого?
все равно я планировала 3ю перечитать, а перевод хуже чем у издательства-которое-нельзя-называть точно не может быть =)
jellicle_girl at mail dot ru
Не, слитерин)
Surdolichnoe
Ща будет)
спасибиссимо!
C пробелами у тебя проблема, пьяный мой друг
Твоего мейла у меня тоже нету, кажется))
Карта грабителя
дык в НП тоже "карта грабителя" -))
*шепотом* Может, это ихний? Там еще и заклинания все орусифицированы.
Bender-1
Сова полетела.
Но перевод там весьма хороший, если не считать названий.
зы: читал когда-то максифик, где использовались "народные" переводы терминов, но помимо этого сам сюжет ржачный.)
зы: кстати, там в начале должно быть написано, что это НП и кто участвовал в переводе. Неужели кто-то обрезал? о_О
Э?
Адрес, сестра! Я ленивый, я искать не хочу
Alucard Black
Точно, их. Или лучше сказать "наш"?
Меток о переводе в файлах нету. Может, было упомянуто в описании на сайте, где я скачала? Я не помню уже
"Грангер" - было первое предложение по переводу фамилии. В начале эпопеи с переводом действовало правило: кому первому термин попался, тот и застолбил вариант перевода. Обсуждения терминологии начались после, и фамилию исправили на "Грейнджер", а имя "Эрмиона" оставили...
Фух))) Это я про Грангер))
Нет, хороший в целом перевод, но названия дурацкие)) И заклинания, наверное, не стоило переводить)