19:52

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Ы-ы-ы. Откопала у себя третью книжку ГП в дивном переводе, там живут Драчливый Дуб и мисс Грангер. Вот это трава!

Комментарии
17.10.2008 в 19:54

Чей перевод?
17.10.2008 в 19:55

старый говнолье, не знающий слова "сквик"
Да-да! Люто антересно!
требуем сканов! :-D
17.10.2008 в 19:57

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Bender-1
Не знаю, в файле не указано. Скачано из библиотеки Артефакт.
Ы-ы-ы. "Карта грабителя"! :-D
17.10.2008 в 19:58

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Surdolichnoe
Электронная она! Забыла упомянуть) Я живых книжек почти не читаю :-(
17.10.2008 в 19:59

старый говнолье, не знающий слова "сквик"
*Амели*
тогда, умоляю, прислать на почту - мне срочно нужен заряд оптимизЬма))))
17.10.2008 в 20:07

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Surdolichnoe
Там, в принципе, нормально переведено, кроме очень оригинальных названий и имен. "Стонущие стены" - "Визжащая хижина" :-D
Но могу выслать, конечно, давай почту ;-)
17.10.2008 в 20:08

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
*Амели*
о!тамдолжно быть Слизерин - что-то типа Слайса... идли чего-то такого?
17.10.2008 в 20:09

старый говнолье, не знающий слова "сквик"
*Амели*
все равно я планировала 3ю перечитать, а перевод хуже чем у издательства-которое-нельзя-называть точно не может быть =)
jellicle_girl at mail dot ru
17.10.2008 в 20:10

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Читерабоб
Не, слитерин)

Surdolichnoe
Ща будет)
17.10.2008 в 20:10

Настроение ты создаешь себе сам
это был яд столеней девственицы)))))))))) трава)))))))))))))))
17.10.2008 в 20:12

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
*Амели* атоесть один дядька - он клево переводит, кроменазваний. а так - шикарно.
17.10.2008 в 20:14

старый говнолье, не знающий слова "сквик"
*Амели*
спасибиссимо! :white:
17.10.2008 в 20:14

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Читерабоб
C пробелами у тебя проблема, пьяный мой друг :-D
17.10.2008 в 20:17

*Амели* скинь мне пожалуйста?
17.10.2008 в 20:29

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Bender-1
Твоего мейла у меня тоже нету, кажется))
17.10.2008 в 20:57

sub specie aeternitatis
о, дааааа. Я помню этот аццкий перевод..
Карта грабителя
дык в НП тоже "карта грабителя" -))
17.10.2008 в 20:59

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Alucard Black
*шепотом* Может, это ихний? Там еще и заклинания все орусифицированы.

Bender-1
Сова полетела.
17.10.2008 в 21:36

*Амели* Спасибо.
17.10.2008 в 21:48

sub specie aeternitatis
блин, действительно. Это НП :-D
Но перевод там весьма хороший, если не считать названий.
зы: читал когда-то максифик, где использовались "народные" переводы терминов, но помимо этого сам сюжет ржачный.)
зы: кстати, там в начале должно быть написано, что это НП и кто участвовал в переводе. Неужели кто-то обрезал? о_О
17.10.2008 в 23:32

Маленькая белокурая девочка с карими глазами из-за кустов (с) дайри-прода
Я тоже хочу! Мне для вдохновения, может, надо!
Э?:)
18.10.2008 в 02:17

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Heldis
Адрес, сестра! Я ленивый, я искать не хочу :)

Alucard Black
Точно, их. Или лучше сказать "наш"? :alles: Ну вот зачем такие дурацкие названия? ))
Меток о переводе в файлах нету. Может, было упомянуто в описании на сайте, где я скачала? Я не помню уже :nope:
22.10.2008 в 22:09

Снейп инкогнито
Подтверждаю, что это "Народный перевод", недоправленный. У меня тоже есть этот файл с "Амазона" (а также тома 1, 2 и 4 ,5), с последним вариантом с НП почти совпадает.
"Грангер" - было первое предложение по переводу фамилии. В начале эпопеи с переводом действовало правило: кому первому термин попался, тот и застолбил вариант перевода. Обсуждения терминологии начались после, и фамилию исправили на "Грейнджер", а имя "Эрмиона" оставили... :)
22.10.2008 в 22:12

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Collegian
Фух))) Это я про Грангер))
Нет, хороший в целом перевод, но названия дурацкие)) И заклинания, наверное, не стоило переводить)