Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Неприятно поражает качество современных переводов печатной литературы.
Вы бы увидели признаки движения как струящиеся вочны ледников, огибая горы, спускаются вниз по склонам, подобно застывшим водопадам.
Несмотря на то что репутация станции была запятнана тем, проводившимися здесь в 1972 году ВМС США ядерными испытаниями, имевшими катастрофические последствия, Мак-Мурдо все еще оставалась выходом США к Южному полюсу.

Вы бы увидели признаки движения как струящиеся вочны ледников, огибая горы, спускаются вниз по склонам, подобно застывшим водопадам.
Несмотря на то что репутация станции была запятнана тем, проводившимися здесь в 1972 году ВМС США ядерными испытаниями, имевшими катастрофические последствия, Мак-Мурдо все еще оставалась выходом США к Южному полюсу.

не буду тыкать пальцем в бывшего товарища по такому чтению. но нынче мы читаем Хайнлайна в оригинале - это ужаснее
Читала у Хайнлайна только одну вещь - "Неприятую профессию мистера Хога". Вроде бы и интересно, а все же чего-то не хватает. Пока что желания почитать у него что-то другое не возникло.
не знаю - у меня папа от него пищит, как мищь. а мне как-то параллельненько. надо искать книжки на французском
Помню, долго ржал, прочитав в книге С.Лукьяненко "Дневной дозор", что люди там катались на горных лужах...
Может быть и издательство виновато. Как бы то ни было, ошибок и корявостей с каждым годом становится все больше - в переводной, и не в переводной литературе. Обидно.